나토끼의 마인크래프트 블로그

마인크래프트 번역에 관해 본문

토끼의 마인크래프트 소식

마인크래프트 번역에 관해

NaRabbit 2013. 3. 2. 17:45

안녕하세요, 나토끼입니다.

번역에 대해 몇 가지 궁금한 점을 해결해 드리려고 합니다.

저는 현재 마인크래프트 번역팀에 소속되어 있으며, 직책은 Moderator(Proofreader)입니다.


1. 현재 마인크래프트 번역팀 내에는 총 96명의 번역가분들이 수고해 주시고 계십니다. 저희 번역팀은 최선을 다해서 최대한 빠르게 새로운 단어, 블록, 아이템, 용어에 관해 대응하고 있습니다.


2. 번역에는 몇 가지 규칙들이 있습니다. 이를테면 표준화 문제 같은 것이지요. 예를 들면, Block같은 경우에는, 블럭, 블락으로 표기하지 않고 무조건 "블록"으로 표기합니다. Grass Block는 잔디 블록으로, Quartz Block는 석영 블럭으로 표기하면 안되잖아요? 표준화가 필요한 것들은 번역가분들의 회의로 최종 표준안이 결정됩니다.


3. 영어로 그대로 번역된 몇몇 경우가 있습니다. 이를테면, 서버와의 연결이 끊어졌을 때, End of stream의 경우에는 번역을 하지 않고 있습니다. 소켓 프로그래밍 상에서 오류 메시지는 영어로 작성되어야 합니다. 저희가 임의로 번역해서는 안되는 것이지요.


4. 번역을 수정할 때는, 이미 게임에 번역이 반영된 상황입니다. 기존 번역을 수정할 때는, 많은 번역가들의 토론과 승인 과정이 필요합니다. 이것이 이루어져야 하는 이유는, 어떤 번역가가 테러 등의 목적으로 기존 번역을 완전히 망쳐놓는 것을 방지하기 위함입니다. 그래서 기존 번역이 수정되어 반영되는 것은 새로운 번역이 반영되는 것보다 어렵습니다.


5. 오역 역시 기존에 반영된 번역이므로 수정 과정과 같은 과정을 거칩니다. 다만, 오역의 경우에는 번역가분들이 쉽게 동의하므로 처리가 빠르게 이루어지는 편이죠.


6. 저희가 번역한다고 해서 게임에 즉시 반영되지 않습니다. 번역의 과정을 말씀드리자면, 우선 모장에서 스트링이 내려오며, 저희는 스트링들을 토론과 협의를 통해 번역해서 모장에 제출하는 방식입니다. 제출받은 번역을 게임에 반영하는 것은 순전히 모장에서 결정합니다. 가장 큰 예로, 1.4.6 New Years Update때, 폭죽이 새로 생겼었죠? 저희 번역팀은 12w49a에 대응했으나, 1.4.6 발표때까지 모장이 언어를 갱신하지 않았습니다. 따라서, 1.4.6~1.4.7에서 폭죽 탄약은 Firework star로 나타납니다.


전 여러분들의 번역에 대한 제안이나, 오역에 대한 제보를 적극적으로 수용합니다. 댓글로 제보해 주시거나, 방명록을 사용해 주셔도 좋습니다. 항상 마인크래프트 번역에 관심을 가져주셔서 감사합니다.

Comments