나토끼의 마인크래프트 블로그

마인크래프트의 공식 번역에 대하여 본문

공지사항

마인크래프트의 공식 번역에 대하여

NaRabbit 2013. 1. 11. 15:11


토끼가 드디어 마인크래프트 내의 한국어 번역 작업에 참여하게 되었습니다.

1.5에서 추가된 대부분을 번역했습니다. 1.5에서 추가된 블록, 아이템, 그리고 사망 메시지를 모두 번역 작업했습니다. 만일 번역이 어색하거나 부적절하다면 즉시 알려주십시오. 최대한 빠르게 수정하여 반영하도록 하겠습니다. 감사합니다.


번역에 대한 궁금한 사항을 정리해 보았습니다. 이 링크를 참조해주시기 바랍니다.


참고1.

번역 작업에 참여하는 도중에, 번역가분들이 표준화에 관련한 점을 몇 가지 지적했습니다. 가장 논란이 되는 몇 가지를 지금부터 정의하며, 앞으로 이 블로그에서도 표준화된 용어가 사용될 것입니다.

1.Block의 음역에 관한 것입니다. 번역가 auth님이 정의하셨습니다. Block을 미국식으로 발음하면 [black], 영국식으로 발음하면 [blɔk]입니다. 외래어 표기법 제2장 표1 국제 음성 기호와 한글 대조표에 의거했을 때, [a]는 'ㅏ'로 표기, [ɔ]는 'ㅓ'로 표기한다고 명시되어 있습니다. 미국식이라면 '블락'이 맞는 표기이나, 영국식 발음과 미국식 발음에 차이가 있을 경우, 영어를 음역할 때는 영국식 발음을 기준으로 표기하게끔 되어 있습니다., 즉, block은 영국식 발음인 '블록'으로 표기해야 합니다.

2.단어의 완전한 현지화에 관한 내용입니다. 보통 커뮤니티나 유저들 사이에서는 Obsidian이 흑요석보다는, 음역인 옵시디언으로, Bedrock이 기반암보다는, 베드락이나 맨틀이라고 알려져 있습니다. 유저들끼리 편하다고 정착시킨 용어들을 그대로 사용한다면, 번역작업의 의미가 퇴색하겠죠. 완전한 현지화가 번역작업의 의의이자 목적에 부합한다고 생각합니다. 저는 가능한 한 완전히 현지화된 용어를 사용하려고 노력하겠습니다.
하지만, 몇 가지 짚고 넘어가야 할 점이 있습니다. Redstone, Nether같은 경우에는 한국어로 치환할 마땅한 단어가 존재하지 않습니다. 번역가들 사이에서 Nether를 지옥으로 정하자는 안이 있었습니다만, 그 경우에는 Nether Wart, Netherrack등에서 Nether를 지옥으로 치환할 수 없으므로, Nether를 고유명사로 정하여 '네더'라고 음역합니다. Redstone도 마찬가지로 '레드스톤'이라고 음역합니다.